Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Alan Jackson How Great Thou Art You Tube Guiyar

Christian hymn

How Corking Chiliad Fine art
Central A Major
Genre Hymn
Written 1885
Text Carl Boberg
Language Swedish
Based on Psalm 8
Meter 11.10.xi.10 with refrain
Tune How Great Thou Art
Audio sample

MIDI audio sample

  • file
  • help

"How Swell One thousand Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. It was translated into High german and and then into Russian; it was translated into English from the Russian by English missionary Stuart Thousand. Hine, who also added ii original verses of his own. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades.[1] Information technology was voted the British public'southward favourite hymn by BBC's Songs of Praise. [two] "How Bang-up Thou Fine art" was ranked second (after "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today magazine in 2001.[iii]

Origin [edit]

Boberg wrote the poem "O Shop Gud" (O Cracking God) in 1885 with nine verses.[iv]

Inspiration [edit]

The inspiration for the poem came when Boberg was walking home from church building near Kronobäck, Sweden, and listening to church building bells. A sudden storm got Boberg's attention, so only as of a sudden as it had made its appearance, it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay.[5] According to J. Irving Erickson:

Carl Boberg and some friends were returning home to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and shortly lightning flashed across the heaven. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. And then rain came in cool fresh showers. In a little while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church bells were tolling in the quiet evening. It was this serial of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.[six]

Co-ordinate to Boberg'due south peachy-nephew, Bud Boberg, "My dad'due south story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm viii and was used in the 'underground church' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[seven] The author, Carl Boberg himself gave the post-obit information nearly the inspiration behind his poem:

It was that time of yr when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in trees and everywhere. Information technology was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and soon there was thunder and lightning. We had to bustle to shelter. Merely the storm was soon over and the articulate sky appeared. When I came home I opened my window toward the sea. At that place plainly had been a funeral and the bells were playing the melody of "When eternity'south clock calls my saved soul to its Sabbath remainder". That evening, I wrote the song, "O Shop Gud".[7]

Publication and music [edit]

HowGreatThouArt.png

Boberg first published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on 13 March 1886 .[vii]

The poem became matched to an sometime Swedish folk tune and sung in public for the kickoff-known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888.[8] Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[vii]

In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the first time in the 16 Apr 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both pianoforte and guitar was provided by Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist, who afterwards migrated to the United States.[9]

Boberg later on sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all nine verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[7] These versions were all in iii/4 time. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [ten] [ better source needed ] published "O Store Gud" in iv/4 time every bit it has been sung ever since).[9]

In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published four verses of O store Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [xi] The Swedish version that appeared in this edition was:

1914 Swedish-American version Literal English translation
Stanza ane:

O store Gud, när jag den verld beskådar

Som du har skapat med ditt allmaktsord,

Hur der din visdom leder lifvets trådar,

Och alla väsen mättas vid ditt bord:


Refrain:

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O store Gud!

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O shop Gud!

Stanza i:

O smashing God, when I expect at that globe

As you have created with your word of omnipotence,

How your wisdom guides the threads of life,

And all beings are saturated at your table:


Refrain:

Then the soul bursts forth into praise:

O great God, O great God!

So the soul bursts forth into praise:

O great God, O cracking God!

Stanza 2:

När jag betraktar himlens höga nether,

Der gyllne verldsskepp plöja etern blå,

Och sol och måne mäta tidens stunder

Och vexla om, som tvänne klockor gå:

Refrain

Stanza 2:

When I consider the loftier wonders of heaven,

In that location gilt world ships plough the ether blue,

And dominicus and moon measure the moments of time

And switch, as 2 bells go:

Refrain

Stanza 3:

När jag hör åskans röst i stormen brusa

Och blixtens klingor springa fram ur skyn,

När regnets kalla, friska vindar susa

Och löftets båge glänser för min syn:

Refrain

Stanza 3:

When I hear the voice of thunder in the storm roaring

And the blades of lightning run out of the sky,

When the cold, fresh winds of the rain whistle

And the bow of the hope shines for my sight:

Refrain

Stanza iv:

När sommarvinden susar över fälten,

När blommor dofta omkring källans strand,

När trastar drilla i de gröna tälten

Ur furuskogens tysta, dunkla rand:

Refrain

Stanza iv:

When the summer wind blows over the fields,

When flowers smell around the source embankment,

When thrushes tease in the green tents

From the quiet, nighttime stripe of the pine woods:

Refrain

English translations [edit]

E. Gustav Johnson (1925) [edit]

The offset literal English language translation of O shop Gud was written past E. Gustav Johnson (1893–1974),[12] and so a professor of North Park College, Illinois. His translation of verses 1, 2, and 7-9 was published in the United States in the Covenant Hymnal as "O Mighty God" in 1925.[9] [xiii] [14]

The first iii Covenant hymnals in English language used Johnson'due south translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all ix verses of Boberg's original verse form. At that place was a desire to replace Johnson'south version with the more popular version of British missionary Stuart K. Hine'southward "How Neat Thou Fine art". Wiberg explains:

Given the popularity of Stuart Hine'due south translation of How Great K Art in the late 60s and early on 70s, the Hymnal Committee struggled with whether to go with the more popular version or retain E. Gustav Johnson's translation. However, economic science settled the issue inasmuch as we were unable to pay the exorbitant toll requested by the publishing house that owned the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[xiv]

The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:

O mighty God, when I behold the wonder
Of nature'south beauty, wrought by words of thine,
And how chiliad leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with beloved benign,

Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (echo)

When I behold the heavens in their vastness,
Where golden ships in azure result forth,
Where sun and moon keep spotter upon the fastness
Of changing seasons and of time on earth.

When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy lotion and, all my bruises healing,
My soul is filled, my middle is set at ease.

And when at last the mists of time have vanished
And I in truth my faith confirmed shall come across,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[15] [14]

In 1996 Johnson'due south translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "E Gustav Johnson'south version, while closer to the original, uses a more archaic language."[fourteen] However, co-ordinate to Glen Five. Wiberg:

While in that location was sympathy on the commission for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed grade on the opposite page of How Keen Thou Fine art, hymn 8. The new version with fresher language and some striking metaphors seems uneven and incomplete.[14]

Stuart K. Hine (1949 version) [edit]

British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – xiv March 1989)[16] [17] [18] was defended to Jesus Christ in the Salvation Army by his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised shortly thereafter. Hine was influenced greatly past the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[16]

Hine first heard the Russian translation of the German version of the song while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet'south Ukrainian SSR, in 1931.[16] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known as "How Great Thou Fine art".[14] Co-ordinate to Michael Republic of ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine also started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- every bit events inspired him."[7] [16]

Poetry 3 [edit]

Ane of the verses Hine added was the current third verse:

And when I think that God, His Son non sparing,
Sent Him to dice, I scarce can accept information technology in;
That on the Cross, my brunt gladly bearing,
He bled and died to have abroad my sin.

Michael Ireland explains the origin of this original poesy written past Hine:

It was typical of the Hines to ask if in that location were any Christians in the villages they visited. One time, they found out that the only Christians that their host knew nearly were a man named Dmitri and his married woman Lyudmila. Dmitri'due south married woman knew how to read -- plainly a adequately rare thing at that time and in that place. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible behind several years earlier, and she started slowly learning by reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri's house, they heard a strange and wonderful sound: Dmitri'southward wife was reading from the gospel of John about the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very human action of repenting. In Ukraine (as I know starting time hand!), this human activity of repenting is washed very much out loud. So the Hines heard people calling out to God, proverb how unbelievable it was that Christ would die for their ain sins, and praising Him for His love and mercy. They just couldn't barge in and disrupt this obvious work of the Holy Spirit, so they stayed exterior and listened. Stuart wrote down the phrases he heard the Repenters utilize, and (even though this was all in Russian), it became the third verse that we know today: "And when I retrieve that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I scarce can take information technology in."[7]

The Hines had to go out Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine by Joseph Stalin during the winter of 1932–33, and they also left Eastern Europe at the outbreak of the Second Earth War in 1939, returning to Britain, where they settled in Somerset.[7] [19] Hine continued his evangelistic ministry in Britain working amid the displaced Shine refugee customs.[9]

Poesy 4 [edit]

The fourth poesy was another innovation of Stuart Hine, which was added afterwards the 2nd Globe War. His concern for the exiled Shine community in U.k., who were anxious to return home, provided part of the inspiration for Hine's final verse.[nine] Hine and David Griffiths visited a camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were being held, but where but two were professing Christians.[16] The testimony of one of these refugees and his anticipation of the second coming of Christ inspired Hine to write the fourth stanza of his English version of the hymn.[xvi] Co-ordinate to Ireland:

One human to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his wife at the very finish of the war, and had not seen her since. At the time they were separated, his married woman was a Christian, but he was not, but he had since been converted. His deep desire was to find his wife so they could at last share their faith together. But he told the Hines that he did non recollect he would ever see his married woman on earth again. Instead he was longing for the day when they would come across in heaven, and could share in the Life Eternal there. These words over again inspired Hine, and they became the basis for his fourth and final poesy to 'How Nifty Thou Art': "When Christ shall come with shout of acclamation to take me habitation, what joy shall fill up my heart. Then we shall bow in humble adoration and there proclaim, My God How Great Thou Art!"[7]

Optional verses by Hine [edit]

In Hine's volume, Not Yous, but God: A Testimony to God's Faithfulness,[20] Hine presents two additional, optional verses that he copyrighted in 1953 as a translation of the Russian version,[sixteen] that are generally omitted from hymnals published in the United States:

O when I see ungrateful man defiling
This bounteous world, God'due south gifts then skilful and great;
In foolish pride, God's holy Proper noun reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.

When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed downwardly with grief, to Him I lift my face;
And and then in dear He brings me sweet balls:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

Subsequent history [edit]

In 1948 Hine finished composing the final verse. Hine finalised his English translation in 1949,[21] and published the final iv poesy version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that same yr.[9] As Grace and Peace was circulated amid refugees in fifteen countries around the world, including Due north and South America, Hine's version of O store Gud (How Great Thou Art) became popular in each country that it reached. British missionaries began to spread the vocal around the world to former British colonies in Africa and India in approximately its electric current English version.

According to Hine, James Caldwell, a missionary from Fundamental Africa, introduced Hine's version to the United States when he sang it at a Bible conference of the Stony Brook Associates in Stony Brook, New York, on Long Isle in the summertime of 1951.[9]

Hine published hymns and evangelical literature in various languages,[19] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Neat G art": How it came to be written ... With complete anthology of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Road, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[16]

Manna Music version (1955) [edit]

A program annotation from a Gustavus Adolphus College, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (15 January 1912 – 22 Apr 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the song being sung in a modest village about Deolali, India by a choir of the Naga tribe from Assam near Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[nine]

Orr was then impressed with the song that he introduced it at the Forest Home Christian Conference Center in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 October 1890 – 19 March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing company, Gospel Light Press, published Hine's version of the song in 1954.[vii] Still, co-ordinate to Manna Music's website,

Dr. Orr's theme for the week of the conference was "Recollect not what great things y'all tin exercise for God, but call up beginning of whatsoever y'all tin do for a neat God." And so he introduced the song at the start of the conference and it was sung each day. Attending the Wood Habitation higher-age briefing were Hal Spencer and his sister, Loretta, son and girl of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the song sheet from Dr. Orr and brought it home and gave it to their father.[24]

Their male parent was Vernon 'Tim' Spencer (xiii July 1908 – 26 Apr 1974),[25] [26] a converted cowboy, and sometime member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[9] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song.[9] [28]

The Manna Music editors changed "works" and "mighty" in Hine'southward original translation to "worlds" and "rolling" respectively. According to Manna Music, "Before long it is considered, and has been for several years, to be the most popular Gospel song in the world."[28]

The start time "How Great Thou Fine art" was sung in the Usa was at the aforementioned Woods Home conference in 1954, led by Dr. Orr. In honor of this event, Wood Home had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Wood Domicile to this 24-hour interval, enabling people to sing it at any time, to help in learning the vocal, and to raise hearts to the Lord in impassioned praise.

The first major American recording of "How Great Thou Fine art" was by Bill Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the same name (LP 9018).[29] He reprised the vocal on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Mitt" album (Sacred Records LP 9041) later that twelvemonth.[29]

Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]

The Manna Music version of the song was popularised as the "signature song" of the 1950s Billy Graham Crusades.[30] It was popularized by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[i] According to Ireland:

Every bit the story goes, when the Billy Graham squad went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine'due south work. "At first they ignored it, but fortunately not for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to prepare the song for utilise in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto entrada, but it didn't really catch on until they took information technology to Madison Foursquare Garden in 1957. According to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime associate), they sang it one hundred times during that entrada considering the people wouldn't permit them stop."[seven]

The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Grayness, who worked with the Pickering and Inglis publishing firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who also had been given a re-create, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] arrange the vocal for use in the 1955 Toronto Crusade.[33] George Beverly Shea's recording of the hymn ranks number 204 on the elevation recordings of the 20th century according to the Recording Industry Association of America.

Evangelist Billy Graham said: "The reason I similar 'How Smashing Thou Art' is considering it glorifies God. It turns Christian'southward eyes toward God, rather than upon themselves. I employ information technology as often equally possible because it is such a God-honoring song."[24]

Christiansen translation (1956) [edit]

A translation exists by Avis B. Christiansen, retaining the "O Store Gud" melody with an arrangement past Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Admire Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]

Bayly translation (1957) [edit]

The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (5 Apr 1920 – 16 July 1986), and set up to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger brother of the original author of the poem:

"It's a quite literal translation from Boberg, but I suspect that he had the Hine piece of work at hand considering he uses the phrase 'how slap-up Thou art.' Also, the music by Josephine Carradine Dixon is similar to Hine's. He added ii verses of his ain."[7]

Other translations [edit]

German translation (1907) [edit]

The song was start translated from Swedish to German language by a wealthy Baltic German Baptist nobleman, Manfred von Glehn (built-in 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where there was a Swedish-speaking minority. Information technology was offset published in Blankenburger Lieder.[ix] The song became pop in Deutschland, where "Wie groß bist Du" is the common title (the commencement line is "Du großer Gott").[seven]

Russian translation (1912) [edit]

Eventually, the High german version reached Russia where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Great God)[37] was produced in 1912 past Ivan S. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russia",[ix] and "the most prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russia" at that time[7] in a Russian-language Protestant hymnbook published in St. petersburg (later on Petrograd), Kymvali (Cymbals).[9] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[9]

Spanish translation (1958) [edit]

The hymn was translated into Spanish by Pastor Arturo W. Hotton, from Argentina, in 1958 by the name of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. Past the 1960s it began to be sung by many Evangelical churches in the Spanish-speaking globe.

Erik Routley (1982) [edit]

Eminent British hymnologist Erik Routley (born 31 October 1917; died 1982)[39] so disliked both the hymn and its tune, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish tune in 1982. This was ane of his final works before his decease. His translation was included as hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[xiv] : Wibeg incorrectly refers to Routley as Eric Rowley. [40] [41]

"O Store Gud" became more popular in Sweden after the dissemination of "How Bang-up Thousand Art" in English. Swedish gospel singer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley'southward rendition of "How Not bad Thou Fine art" as a major factor in the revival of "O Store Gud" in Sweden.[42] [ better source needed ]

In English the first line is "O Lord, my God"; and the hymn may appear with that heading, especially in British hymnals, where first-line citation is the dominant practice.[43] English-language hymnals prevailingly indicate the tune championship as the Swedish first line, O STORE GUD.

Māori version [edit]

In New Zealand, the hymn melody is most widely known through a different hymn called Whakaaria Mai. The Māori verses were equanimous by Canon Wiremu Te Tau Huata, who served as a clergyman during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While prepare to the music of "How Dandy Thou Art", and often combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sung it at the Regal Command Performance in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth 2 to New Zealand.[45] When Morrison released it as a single in 1982, Whakaaria Mai spent vi months in the New Zealand national charts, including five weeks in the number one position.[44]

Whakaaria Mai has after get a mainstay of New Zealand popular civilization. It has been covered past numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Low, Temuera Morrison and the Modern Māori Quartet, Stan Walker, Matriarch Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was as well sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Following the 2019 terrorist attack in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show by performing Whakaaria Mai / How Corking Thou Art alongside a kapa haka group as a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Canon Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Award (Historical) at the tenth Annual Waiata Māori Music Awards, in part due to his composition of Whakaaria Mai.[49]

Notable performers [edit]

Amidst notable renditions of "How Corking Thou Art" are recordings by James Edward Cleveland (ix December 1962) an American gospel vocaliser, musician, and composer known as the King of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[fifty] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 album Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Baton Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring 4-minute rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Back in Infant'due south Arms in 1969". Mahalia Jackson performed "How Bully Thousand Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition by the Statler Brothers, from their anthology Holy Bible New Testament, peaked at number 39 on the Hot Country Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released it as a unmarried sung in both English and Maori in 1981.[44] After his death in 2009, a tribute tour under the championship "Sir Howard Morrison: How Great Thou Fine art" travelled throughout the state.[56]

In that location have been over seventeen hundred documented recordings of "How Great Thou Fine art".[24] Information technology has been used on major television programs, in major motility pictures, and has been named equally the favorite Gospel vocal of at least iii Us' presidents.[24]

This hymn was the title track of Elvis Presley's second gospel LP How Nifty Thou Art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The song won Presley a Grammy Honour for "Best Sacred Performance" in 1967, and some other Grammy in 1974 for "Best Inspirational Operation (Non-Classical)" for his live functioning album Recorded Live on Phase in Memphis (RCA CPL 1 0606; Released: June 1974) recorded on 20 March 1974 at the Mid-South Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [60] [61]

Amy Grant recorded it as part of a medley "What a Friend We Take in Jesus/Old Rugged Cantankerous/How Great Yard Art" for her 2002 studio album Legacy... Hymns and Religion, and later included it on her 2015 compilation album Be Nevertheless and Know... Hymns & Faith.

On 4 Apr 2011, Carrie Underwood performed this song on ACM Presents: Girls Night Out show. She sang together with Vince Gill and received a standing ovation. It was televised on CBS on 22 April 2011, and shortly afterwards the show had ended, her version of "How Smashing K Art" single reached No. 1 spot in iTunes Height Gospel Vocal and Top forty in iTunes All-Genre Songs.[62] Information technology debuted at the No. 2 position on Billboard Christian Digital songs chart and No. 35 on the Country Digital Songs chart.[63] [64] As of December 2014, it has sold 599,000 digital copies in the The states.[65] Underwood's version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. 1.[66]

In 2016, former Isley Brother Chris Jasper included a soulful version of the song on his album Share With Me. This is likewise the year when acapella grouping Home Free released their own cover of the song and it is their seventh runway on their holiday album, Full of (Fifty-fifty More than) Cheer.[ citation needed ]

In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the song for the deluxe edition of the vacation album A Pentatonix Christmas.[ citation needed ]

In March 2019, multi-Grammy winning artist John Mayer debuted his earth bout past performing a rendition of the hymn in New Zealand just eight days after the deadly shootings at ii mosques in Christchurch, New Zealand.[ citation needed ]

Commonly used English language lyrics [edit]

O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy manus hath made.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.

Refrain:
And so sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How bang-up Chiliad art, how dandy Grand art!
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Thou art, how great Thou art!

When through the woods and woods glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mount grandeur
And hear the brook and experience the gentle breeze:

And when I retrieve that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take abroad my sin:

When Christ shall come with shout of acclamation
And take me domicile, what joy shall fill my heart!
So I shall bow in humble adoration,
And at that place proclaim, my God, how great K art!

Other verses [edit]

Boberg'southward entire verse form appears (with archaic Swedish spellings). Presented below are two of those verses which appear (more or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each case by the English.[68]

När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.

When burdens press, and seem across endurance,
Bowed downwards with grief, to Him I lift my confront;
And then in love He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.

O when I encounter ungrateful man defiling
This bounteous world, God'southward gifts so practiced and great;
In foolish pride, God's holy Proper noun reviling,
And withal, in grace, His wrath and judgment wait.

Swedish hymnals frequently include the following poetry:[69]

När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.

When I hear the vocalism of thunder and storms
and meet the blades of thunder striking from the sky
when the cold rain and fresh showers whirl
and the arc of promise shines earlier my eyes.

References [edit]

  1. ^ a b Kurian, G. T. (2001). Nelson'south new Christian lexicon: The authoritative resource on the Christian earth. Nashville: Thomas Nelson.
  2. ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Audio", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Press, p. 208 .
  3. ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The Ten All-time Worship Songs", Today'due south Christian , retrieved 2 Feb 2008 .
  4. ^ "O Store Gud". Retrieved 19 March 2009.
  5. ^ Tan, P.L (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
  6. ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Born Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Over again, pp. 9–10 ; from Bratt, Wally (Winter 2003), "On 'How Great Thou Art", Pietisten, 17 (2), retrieved 1 Feb 2009 .
  7. ^ a b c d due east f grand h i j k l 1000 n Republic of ireland, Michael (7 October 2007). "Veleky Bog: How Great is Our God". ASSIST News Service. Archived from the original on 10 Feb 2009.
  8. ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Great One thousand Art". christian-customs-chapel.com. Archived from the original on 1 Apr 2008.
  9. ^ a b c d due east f thousand h i j g l m n R.D.Chiliad.; One thousand.P.One thousand., The Story of 'How Great Thou Art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
  10. ^ .
  11. ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet folio 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved 9 June 2021.
  12. ^ Wiberg, Glen 5. (Summer 2001). "Sightings in Church Music". Pietsten. 16 (2).
  13. ^ The New Century Hymnal. United Church building of Christ. 1995. encounter footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
  14. ^ a b c d east f g Wiberg, Glen 5. (Summer 2002). "Sightings in Church Music". Pietsten. 17 (1).
  15. ^ Selected verses, Hymn xix, The Covenant Hymnbook (1973)
  16. ^ a b c d due east f chiliad h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
  17. ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connectedness". Archived from the original on four April 2008. Retrieved two February 2009.
  18. ^ "How Peachy Thousand Art". Archived from the original on 24 Dec 2008. Retrieved 31 January 2009.
  19. ^ a b Tel Asiado, "History of How Great Thou Art: 'So Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Top Christian Hymn" (25 September 2007).
  20. ^ Stuart Grand. Hine, Not You lot, but God: A Testimony to God's Faithfulness 1st ed. (Southward.1000. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-4.
  21. ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Not bad Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Printing), Item threescore. ISBN 0-915547-xc-2.
  22. ^ S.K. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (Due south.Yard. Hine, 1956)
  23. ^ Southward.K. Hine, The Story of "How Great Thou art": How it came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (S.K. Hine, 1958).
  24. ^ a b c d e "The Story of 'How Swell Thou Fine art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-great-yard-art.html (accessed two Feb 2009).
  25. ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.net.
  26. ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 February 2012.
  27. ^ "(accessed 2 February 2009)" (PDF).
  28. ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on 7 February 2012. Retrieved 22 February 2012.
  29. ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Anthology Discography"; "Archived copy". Archived from the original on xiv Feb 2009. Retrieved 2 February 2009. {{cite spider web}}: CS1 maint: archived copy every bit title (link) (last update: 17 April 2003) (accessed ii Feb 2009).
  30. ^ Copyright information, together with indication that Hine finalized his English translation in 1949, cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Swell Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item sixty. ISBN 0-915547-90-2.
  31. ^ Don Cusic, The Audio of Light: A History of Gospel Music (Popular Press, 1990):166.
  32. ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on 9 March 2009. Retrieved 2 February 2009.
  33. ^ Neff; "Archived copy". Archived from the original on 4 Feb 2009. Retrieved 31 January 2009. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) (accessed two February 2009).
  34. ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. Chiliad Rapids, Michigan: Zondervan. p. 2.
  35. ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
  36. ^ How Bang-up Thou art / O store Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs free mp3 midi download; This gives the original 9 verses of Boberg's Swedish original, six verses of von Glehn'south German translation, as well as the four verses of Stuart K. Hine'due south English language translation.
  37. ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 February 2012.
  38. ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Main: Oncken), ISBN 3-7893-7056-8 / ISBN 978-3-7893-7056-4 .
  39. ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 October 1917. Retrieved 22 February 2012.
  40. ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 Feb 2012.
  41. ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
  42. ^ . sv:O store Gud
  43. ^ See, e.1000., Albert Eastward. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-i-4, Particular xiv.
  44. ^ a b c "NZ Folk Song * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
  45. ^ "How Neat Thou Fine art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". www.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved 18 June 2021.
  46. ^ "Jonah - Team All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
  47. ^ Middle World (30 November 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Monday 30th 2015' - Full Coverage, Terminal Farewell At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-19 – via YouTube.
  48. ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings middle, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved eighteen June 2021.
  49. ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Award Winners". apraamcos.co.nz.
  50. ^ Gospel Classics Series (RCA, 7 April 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):64.
  51. ^ Land Gospel Classics, Vol. 2 (Capitol, ten June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Land Music (Backbeat Books, 2003):258)
  52. ^ The Bible Tells Me Then (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):660.
  53. ^ Back in Baby'southward Arms (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to State Music (Backbeat Books, 2003):694.
  54. ^ Deanna L. Tribe and Ivan Yard. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. Westward. Chiliad. McNeil (Routledge, 2005):352.
  55. ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Country Songs 1944 to 2008. Record Research, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
  56. ^ "Archived copy". Archived from the original on 28 Dec 2011. Retrieved 26 June 2012. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  57. ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 Feb 2012.
  58. ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. one May 1996. Retrieved 22 February 2012.
  59. ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  60. ^ Grammy Accolade search engine Archived 2 October 2009 at the Wayback Motorcar
  61. ^ Elvis Express (22 April 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-express.com. Retrieved 22 February 2012.
  62. ^ "See Carrie Underwood and Vince Gill'south Passionate Cover of 'How Nifty Thou Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
  63. ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Night Out' – Aired This night &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
  64. ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Deliver Jaw-Dropping Performance of 'How Great Thou Art' at 'Girls Night Out'". Tasteofcountry.com. 23 Apr 2011. Retrieved 22 February 2012.
  65. ^ Matt Bjorke (17 Dec 2014). "Country Music's Top 30 Digital Singles: Week of Dec 17, 2014". Roughstock.
  66. ^ Stephen 50. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Rock.
  67. ^ The translator was Stuart One thousand. Hine. Meet peculiarly, in that article, the section on "Translation and Migration of the Song."
  68. ^ From Albert E. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church building (Aylesbury, Buckinghamshire: Center-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-four, Detail fourteen.
  69. ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-6 / ISBN 91-526-4470-7, Particular 10.

Further reading [edit]

  • Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (K Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
  • Elmer, Richard M. "'How Great Thou Fine art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn nine (January 1958):18–20. A discussion of the ii translations of the text by E. Gustav Johnson and Hine.
  • Richardson, Paul A. "How Great G Fine art." Church Musician 39 (Baronial 1988):9–1 1. A Hymn of the Month article on the text by Carl Boberg as translated by Hine.
  • Underwood, Byron E. "'How Peachy Thou Fine art' (More Facts almost its Evolution)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (Jan 1974): v–eight.

External links [edit]

  • "How Not bad Thousand Art" and the 100-Year-Sometime Bass.

rodgerswaye1952.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art

Postar um comentário for "Alan Jackson How Great Thou Art You Tube Guiyar"